La norma UNI 11591:2015, in base alla quale sono certificata, definisce la transcreation “Adattamento di testi per la pubblicità”.
In altre parole: prendere un concetto in una lingua e ricrearlo completamente in un’altra, in modo che il messaggio originale possa conservare la stessa efficacia comunicativa.
Per farlo è richiesta una profonda conoscenza della lingua di partenza: è infatti necessario capire perché il messaggio originale funziona per poterlo trasportare nella lingua di destinazione.
Competenza e sensibilità culturale fanno il resto.
L’obiettivo della transcreation non è quello di dire esattamente la stessa cosa in un’altra lingua: per molte tipologie di testo non sarebbe neppure possibile.
Il suo obiettivo è quello di ottenere lo stesso effetto in tutte le lingue, cosa che la traduzione da sola, talvolta, non è in grado di fare.